Reginald Wilfred « Reg » CORNELIUS

Reginald Wilfred « Reg » CORNELIUS

2nd PILOT

Reginald Wilfred « Reg » CORNELIUS

  003

 

Sgt. RAF #1314549 (later Fl/Ofr #186499)

Evaded – ‘Comete’ #193       (Arrived back in UK, 20 Dec. 1943)

Evadé – Comète                (Arrivée au Royaume Uni le 20 décembre 1943)

Born: 16 June 1923 Bristol, UK              Died: 14 May 1945

Né le 16 juin 1923 à Bristol, UK             Décédé le 14 mai 1945

Son of William and Lily Cornelius, Bedminster, Bristol

Fils de William et Lily Cornélius à Bedminster, Bristol

Buried: Bristol (Canford) Cemetery, Bristol, England

Enterré à Bristol

Before enlisting in the RAF on 3 Feb. 1941, Reg Cornelius had followed in his father’s footsteps and joined the Merchant Navy.   On 8 Sep. 1939, his ship was torpedoed by German submarine « U-29 », 300 miles SW of Ireland; Cornelius survived.  Six months later his father’s ship hit a mine (laid by « U-29 ») in the mouth of Bristol Channel and sank ; Cornelius Senior died of exposure while awaiting rescue from a life raft.

Avant de s’enrôler dans la RAF le 3 février 1941, Reg Cornelius avait suivi les traces de son père et avait rejoint la marine marchande. Le 8 septembre 1939, son bateau a été torpillé par un sous-marin allemand « U-29 », à 300 miles au sud-ouest de l’Ireland ; Cornelius survécut. Six mois plus tard le bateau de son père heurta une mine (déposée par un « U-29 ») dans l’ embouchure du Bristol et coula ; le père Cornelius mourut de froid en attendant son sauvetage dans un canot de survie.

Rather than return to sea, Reg joined the RAF and after pilot training in Canada, he returned to the UK for further qualification. While on his RAF Halifax Conversion Course with 1663 HCU at RAF Marston Moor/Rufforth, Yorkshire, he was suddenly detailed for the Nuremberg operation with 10 Squadron, based at RAF Melbourne, Yorkshire, only 20 miles away from Rufforth.  When he returned to England, Cornelius began his escape & evasion de-briefing report by saying:  « On 27 August, I was driven from my unit to a station that I have since been told was Melbourne ».

Plutôt que de retourner en mer, Reg a rejoint la RAF et après son entrainement au Canada, il retourna au Royaume Uni pour des qualifications supplémentaires. Alors qu’il faisait sa conversion sur Halifax avec le HCU 1663 à Marston Moor/Rufforth, Yorkshire, il a été soudainement muté pour une opération sur Nuremberg avec le 10ème escadron, basé à Melbourne, Yorkshire, seulement à 20 miles de Rufforth. Quand il retourna en Angleterre, Cornelius commença le débriefing de son rapport d’évasion en disant :« Le 27 août, j’ai été conduit de mon unité à la station qu’on m’a dit depuis étais Melbourne. »

When JD368 took-off for Nuremberg, Reg knew none of his crewmates, very little about 10 Squadron, and in fact did not even know from where they took-off. That situation caused him problems when being interrogated by his Belgian escape line helpers as he was unable to answer many of the standard questions used to ensure evaders were not German agent.  Reg later learned that there were two men standing behind him during the interrogation who, until he was able to convince them he was RAF, were armed and quite prepared to execute him should it be decided he was an infiltrator.

Quand le JD368 décolla pour Nuremberg, Reg ne connaissait aucun de ses co-équipiers , très peu à propos du 10ème escadron et en fait il ne savait pas d’où ils avaient décollé. Cette situation lui a causé des problèmes quand ayant été interrogé par sa ligne d’évasion belge, comme il était incapable de répondre aux questions standards utilisées pour s’assurer que les évadés ne sont pas des agents Allemands. Reg apprit plus tard qu’il y avait deux hommes debout derrière lui durant l’interrogatoire qui, jusqu’à ce qu’il fu capable de les convaincre qu’il était de la RAF, étaient armés et étaient prêt à l’exécuter s’il était décidé qu’il était un infiltré.

During his parachute descent from JD368, Reg lost his flying boots and landed hard in a field near Harmignies. He saw a house about 200 yards away where he tried unsuccessfully to get help.  He went to a second house nearby and was immediately taken in by the Juste family; mother, father and daughter Eliane.  He stayed there for 5 or 6 days before being moved to another house in the village where he was visited by two men from an « organization » in Mons.

Au cours de sa descente en parachutedu JD368, Reg a perdu ses bottes de vol et a fait un dur atterrissage dans un champ près Harmignies. Il a vu une maison d’environ 200 yards où il a tenté en vain d’obtenir de l’aide. Il est allé vers une deuxième maison à proximité et a été immédiatement pris en charge par la famille Juste; Eliane mère, le père et la fille Eliane. Il y est resté pendant 5 ou 6 jours avant d’être transféré dans une autre maison dans le village où il a reçu la visite de deux homes venant d’une «organisation» à Mons.

Given working man’s overalls, he was given a bicycle and the three men cycled into Mons where they were picked up and taken by car to the civilian hospital where the matron could speak perfect English and appeared to be the head of the local « organization ». The matron asked him questions about the RAF, England, etc., but he could give her little information about JD368, 10 Squadron, or RAF Melbourne.

Il reçoit une salopette de travail et un vélo. Les trois hommes roulèrent à vélo vers Mons où ils furent pris et emmenés en voiture à l’hôpital civil où l’ infirmière en chef pouvait parler un anglais parfait et apparaissait être à la tête de « l’organisation » locale. L’infirmière en chef lui posa des questions à propos de la RAF, l’Angleterre, etc, mais il ne pouvait lui donner que peu d’information au sujet du JD368, 10ème escadron ou Melbourne.

At a house in Mons he met American evader Jarvis Allen and the two were escorted to Tournai and a house belonging to a man working for British Intelligence. The 2 evaders were separated but brought together again at the beginning of November for the journey to Brussels.   There they were taken to a house, had their photographs taken and met another evader; Canadian Ray de Pape.

Dans une maison à Mons, il rencontra un évadé américain, Jarvis Allen et les deux sont escortés jusqu’à Tournai dans une maison d’un homme travaillant pour le British Intelligence. Les 2 évadés furent séparés puis réunis début novembre pour aller à Bruxelles.

Cornelius and Allen were taken to another house in Brussels from where Allen almost immediately departed for the south and, two weeks later, Reg and De Pape were taken to the train station where they met 2 more American evaders. Travelling separately, the evaders took the train back to Mons then the tram to Rumes, close to the French border.  Reg and De Pape were reunited and the two were taken across the Be/Fr border thanks to a female guide, a doctor, his car, and a patriotic Belgian border guard.  They went to the doctor’s house in Bavay and then the female guide escorted the two men by train to Paris where a new escort took over.

Cornelius et Allen ont été amenés dans une autre maison à Bruxelles d’où Allen partit immédiatement pour le sud et, deux semaines plus tard, Reg et De Pape furent emmenés à une gare où ils rencontrèrent 2 évadés américains. Voyageant séparément, les évadés prirent le train vers Mons ensuite le tram vers Rumes près de la frontière française. Reg et De Pape furent réunis et traversèrent la frontière belgo-française grâce à un guide féminin, un médecin, sa voiture et un douanier belge. Ils allèrent à la maison du médecin à Bavay et ensuite la guide escorta les deux hommes en train vers Paris où une nouvelle escorte les prit en charge.

On 12 Nov., after 4 days in Paris, having been joined by 2 men (a Belgian and a Frenchman) trying to escape occupied Europe, Reg and De Pape left the French capital by train to Bordeaux. There they were joined by American evader Robert Metlen and the five men took another train to Dax from where they cycled 60km to the Bayonne suburb of Anglet/Sutar where they stayed overnight at the Cafe Larre owned by Marthe Mendiara.

Le 12 novembre, après 4 jours dans Paris, ayant été rejoints par 2 hommes (un Belge et un Français) essayant d’échapper l’Europe occupée, Reg et De Pape quitta la capitale française en train vers Bordeaux. Là ils furent rejoints par un évadé américain Robert Melten et les cinq hommes prirent le train pour dax d’où ils roulèrent à vélo 60 Km jusqu’à Anglet/Sutar, banlieue de Bayonne et restèrent une nuit dans le café Larre appartenant à Marthe Mendiara.

The next afternoon, the group was escorted east by bicycle to near Larressore where they met their Basque guides in a field and began walking in the mountains towards the Fr/Sp border near Dancharinea. About 7 hours later they crossed the frontier but continued walking south for 3 days until reaching the small village of Santesteban.  They were visited by the British Consul but Cornelius, De Pape, Metlin and the Belgian man decided to make their own way to Irun.

Le lendemain après-midi, le groupe a été escorté vers l’est en vélo jusqu’aux environs de Larressore où ils ont rencontré leurs guides basques dans un champ et ont commencé à marcher dans les montagnes vers la frontière Franco-espagnole près de Dancharinea. Environ 7 heures plus tard, ils ont traversé la frontière, mais ont continué à marcher vers le sud pendant 3 jours jusqu’à atteindre le petit village de Santesteban. Ils ont reçu la visite du consul britannique, mais Cornelius, De Pape, Metlin et le Belge ont décidé de suivre leur propre chemin vers Irun.

Walking to the bus stop in Santesteban, the four were picked up by Spanish police and taken to the local police station. They were then escorted by train to a hotel in Irun where they were visited again by the British Consul and after one week taken to Alhama de Aragon for 5 days then on to Madrid.  Five days later the men were in Gibraltar from where Cornelius left by air for England on 19Dec.’43.

Marchant vers un arrêt de bus à Santesteban, les quatre furent pris par la police espagnole et emmenés à l’hôtel de police local. Ils furent ensuite escorté en train jusqu’à un hôtel à Irun où ils reçurent la visite du Consul britannique et après une semaine furent emmenés à Alhama de Aragon pour 5 jours et ensuite à Madrid. Cinq jours plus tard, les hommes étaient à Gibraltar d’où Cornelius quitta par les airs pour l’Angleterre le 19 décembre 43.

 

After JD368

Après JD368

Back in England after his evasion, Reg converted to Wellington bombers then was transferred to number 13 Operational Training Unit at RAF Finmere, Oxfordshire. There he was training to pilot twin engine, American built, B-25 Mitchell medium bombers when on 3 December 1944 he suffered serious injuries to his head when his Mitchell FV966 hit some trees on approach to base.

De retour en Angleterre, après son évasion, Reg se reconvertit aux bombardiers Wellington ensuite il a été transféré au numéro 13 « Operational training » à Finmere, Oxfordshire. Là il s’était entraîné à piloter un double moteur, construction américaine, B25 Mitchell, bombardier moyen quand le 3 décembre, il souffrit de sérieuses blessures à la tête quand son Mitchell FV966 percuta des arbres en approchant la base.